All Collections
Product Features
Product Features
Letting your users schedule in their own language
Letting your users schedule in their own language

TimeZest now has limited support for multiple languages.

Jason Langenauer avatar
Written by Jason Langenauer
Updated over a week ago

TimeZest now supports multiple languages for the scheduling interface that end users see when booking an appointment with your users and teams. This guide lays out the additional steps you'll need to do to provide a scheduling experience entirely in your end users' local language.

TimeZest currently supports the following 5 languages:

  • Dutch

  • English

  • French

  • German

  • Spanish

We may add support for additional languages in the future, depending on the demand for a particular language from our customers.

What TimeZest translates automatically

TimeZest has built-in translations for the scheduling interface that end users use to book their appointment - with one exception, detailed below - and will try to automatically detect the language of the user based on their browser settings. If they wish to use another language, they can select that using the control at top right.

All the screens of the scheduling UI - the confirmation page, the cancellation and rescheduling pages - also have translations, and will use the same language as originally selected.

Additionally, TimeZest's new WYSIWYG email templates now have a new setting, Interpolation Language, which controls how TimeZest interpolates values into the template. For example, by selecting French as the interpolation language, when TimeZest encounters the Appointment Start Time (Client Time Zone) variable, it will insert the phrase "11h30 du vendredi, 9 septembre 2022" instead of "11:30am on Friday, 9 September 2022".

The text of the email template is not automatically translated.

What you need to translate manually

TimeZest does not ship with translated default email templates, so you will need to manually create confirmation, notification, and cancellation email templates in your end users' languages, and configure your appointment types to use those translated email templates. You can also create translated versions of the various "technician" templates, but these are only seen by your team and not end users, so are not strictly required if your team can operate with the default English templates.

Additionally, because the labels for fields (such as name and issue description) can be edited, TimeZest cannot translate them automatically. You will need to edit them in the Fields configuration of each appointment type to the language your end user uses.

With the above two things done, it is possible to deliver a scheduling experience to your end users entirely in their own language.

Did this answer your question?